敦煌故事以译为媒向国际讲好

  作者 :柳菁、国际故事郑炳林(别离系华东师范大学外语学院博士 、讲好兰州城市学院外国语学院教师和兰州大学敦煌学研讨所教授)。敦煌

  敦煌是国际故事古代华夏与西域间的交通要冲,长时间处于多民族共居的讲好局势 ,构成了多言语 、敦煌多崇奉并存的国际故事文明生态,孕育了展现中华文明敞开容纳与文明自傲的讲好敦煌文明  ,也映射出人类命运一起体理念的敦煌深沉前史见识。在东西方文明的国际故事磕碰与交融中 ,翻译成为互学互鉴的讲好要害前言 ,既是敦煌文明沟通的桥梁 ,也是国际故事民意相通的枢纽 ,更为敦煌文明的讲好昌盛供给了重要支撑 。

  当时,敦煌国际正阅历百年未有之大变局 ,我国亦处于完成中华民族巨大复兴的要害阶段。在这一前史进程中 ,向国际深化阐释和推介具有我国特色 、显示我国精力、包含我国才智的优异文明,既是前史责任 ,也是年代要求 。季羡林先生说过 :“敦煌文明的绚烂  ,正是国际各族文明精粹的交融,也是中华文明几千年源源不绝不断融会贯通的模范。”因而,有必要以译为媒 ,向国际讲好敦煌故事 ,推进敦煌文明在全球文明格式中发挥更为活跃的效果,使国际社会在文明滋润中深化对当代我国的了解与认同,促进文明的沟通与互鉴 。

以译为媒
:向世界讲好敦煌故事

在新西兰首都惠灵顿举办的我国驻新西兰大使馆国庆款待会上,嘉宾们驻足观看敦煌文明展。新华社发。

  1.译响千年:敦煌文明翻译之演进 。

  敦煌的一起地理位置催生了对翻译的火急需求  ,而长时间的翻译实践则进一步推进了敦煌文明的生成、演化与茂盛。汉时释教东传,敦煌成为东西僧侣的集聚地,并开展为佛典汉译的重要中心,带动了佛经翻译的系统化开展。译经的影响还逾越文字 ,延伸至视觉表达 ,敦煌石窟中精美绝伦的经变画就是佛经内容的图画化出现 。吐蕃控制时期 ,吐蕃人 、汉人 、吐谷浑人共居敦煌,翻译内容从宗教拓宽至科技、前史 、军事、文学等多范畴,很多汉文典籍被译为藏文 ,为汉藏文明的互动与开展奠定了坚实根底。丝路交易的昌盛使得翻译深化社会生活的方方面面 ,民间商旅经过言语互学,完成了平和协作与互利共赢。此外 ,莫高窟出土的汉译粟特文佛典、叙利亚语《圣经·诗歌》进一步印证了丝绸之路上的多语互动格式 ,展现了我国文明兼收并蓄的敞开胸襟。

  莫高窟藏经洞在20世纪初被意外发现后,很多宝贵文献和文物流散国际各地 ,引发西方国际对敦煌的广泛重视 ,国际显学敦煌学随之诞生。在这一进程中,翻译成为了解和传达敦煌文明的重要认知手法,首要表现为译介和译写两种方法。译介效果以敦煌文献译著为中心 ,包含敦煌遗书 、学术研讨、艺术画册及文学创作 ,自1914年7月翟林奈(1875—1958)初次译介《敦煌录》以来  ,汉英翻译已连续百余年,推进了敦煌文明的国际传达与敦煌学的国际沟通 。译写效果则包含一切以外文书写的敦煌学研讨及敦煌相关的其他作品,如美国记者艾琳·文森特(1919—1997)1948年到访敦煌的见闻录《奥秘绿地:敦煌千佛洞》 。美国作家 、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(1892—1973)为该书作序,称此行为“朝圣”和“巨大的探险” 。这些效果不只促进了敦煌常识的跨文明 、跨言语活动,更在全球视界中刻画了独具魅力的我国文明形象。

  翻译在古代推进了敦煌文明的构成 ,在现代促进了丝路精力的传达 ,使敦煌从丝绸之路的前史节点跃升为我国文明的国际标志。现在,翻译继续赋能敦煌文明,不只拓宽了敦煌的国际影响力,更丰厚了我国文明的国际表达 。

  2.译道弘远:敦煌文明翻译之承载。

  敦煌文明展现了中华民族的文明自傲,敦煌文明翻译承载着宏扬敦煌文明 、坚决文明自傲的任务 。21世纪以来,全球对我国的重视已从经济兴起逐渐拓宽至对我国文明前史根基的探究。只要充溢自傲的文明,才会在坚持自己民族特色的一起容纳 、学习 、吸收各种不同文明 。作为多元文明交汇的结晶,敦煌文明不只表现了国际各民族文明的交融与共生,更是中华文明数千年来不断融会贯通的模范 。凭仗已有的海外传达根底  ,敦煌文明的国际推行具有更高的可及性和实效性 。向国际宏扬敦煌文明,不只是中华优异传统文明的国际化表达与立异性开展,更是以全球受众脍炙人口的方法,展现其包含的哲学思想 、人文精力 、价值理念与道德规范,显示中华民族的深沉见识与文明自傲 。

  敦煌文明与丝路精力一脉相承  ,敦煌文明翻译肩负着服务共建“一带一路”的任务  。“平和协作 、敞开容纳 、互学互鉴 、互利共赢”的丝路精力 ,是在新的前史条件下 ,加强同国际各国的协作沟通 、促进各国文明对话和文明沟通的重要行动 。民意相通是“一带一路”建造的重要内容和人文根底。敦煌文明凭仗源源不绝的前史沉淀、绝无仅有的美学价值、感人至深的莫高精力和扣人心弦的敦煌故事 ,在跨文明传达中展现出强壮的亲和力与感染力 ,具有推进民意相通的天然优势 。经过翻译打破言语壁垒 ,以国际化表达传达敦煌文明 、阐释丝路精力 ,可以在沿线国家区域民众中推进构成彼此赏识 、彼此了解  、彼此尊重的人文格式 ,然后助力一起构建人类命运一起体。

  敦煌文明是敦煌学的学术根底和研讨依托 ,敦煌文明翻译承担着助力我国学者把握敦煌学研讨言语权的任务 。敦煌学的开展曾阅历“吾国学术之悲伤史也”的殷切惋惜,也曾长时间堕入“敦煌在我国,敦煌学在国际”的被动局势 。当时,敦煌学正处于国际协作深化与学术系统重构的要害阶段 ,翻译在这一进程中发挥着不可或缺的效果。经过翻译,国际敦煌学资源得以双向活动,完成“引进来”与“走出去”的有机结合 ,一起推进老练且赋有生机的国际敦煌学言语系统的构建。这不只为敦煌文明的国际性自主阐释注入动力 ,也有助于推进我国本乡敦煌学迈向愈加敞开、容纳 、互鉴的开展格式 。

  3.译笔不辍:敦煌文明翻译之展望。

  近年来,我国综合国力和国际地位不断攀升,但尚未在全球范围内构成与之相匹配的国际言语权。要改动这一现状,需严密贴合表里需求,推进传达方法的协作立异 ,并培育高素质传达部队 。详细到敦煌文明的国际传达  ,应环绕“讲什么”“怎么讲”“谁来讲”三大中心问题打开。

  对接表里需求 ,优化翻译选材 。敦煌文明翻译的内部需求源于推进敦煌文明“走出去”的需求 ,应优先外译具有较高学术价值的威望敦煌学作品、高传达价值的优异敦煌文明作品 。外部需求源于海外受众对我国的重视需求 ,在靠近海外受众的爱好点和认知结构的根底上 ,分众化精准对接需求 ,保证译介内容既符合国际社会的重视方向 ,又能有用传递敦煌文明的中心价值 ,然后逐渐引导读者在耳濡目染中从“知之”走向“乐之” ,以引发更深层次的文明互动与情感共识 。

  深化跨界协作,依托技能立异 。敦煌文明翻译极具挑战性 ,亟须敦煌学界与翻译学界协同推进,经过跨文明 、跨学科 、跨组织的深度协作 ,构建集研讨、翻译 、传达于一体的国际化学术一起体。这不只要助于敦煌学的国际化开展,也将进步中华文明在全球文明系统中的可见度与认同感 。在此根底上,可利用各类新技能推进敦煌文明的对外传达,结合人工智能等技能优化语料库建造、进步翻译功率 ,并凭借大数据分析,完成术语系统的动态优化。技能赋能还可补偿言语符号的局限性,构建多模态翻译范式,进步敦煌文明国际传达的吸引力与沉溺感,为中华优异传统文明的创造性转化与立异性开展供给更为多元的表达途径。

  加强部队建造,完善人才系统 。进步敦煌文明的全球传达效能 ,要害在于打造一支外语才能杰出、专业素质深沉的多语种翻译团队 。为此,应长时间选拔并培育兼具敦煌学布景与翻译才能的复合型人才 ,以进步文明阐释的精准度与颗粒度。一起,高校应充分发挥人才培育和学科穿插优势,推进敦煌学 、言语学及传达学人才的交融开展 。此外,需建立健全的翻译人才储藏系统 ,保证人才部队的动态平衡与继续优化。建造高素质部队有助于让国际读懂敦煌,然后更好地展现实在 、立体、全面的我国 。

  展望未来 ,敦煌文明应在我国文明“走出去”中驱动更深入的革新 ,特别应着力进步其国际传达才能 ,构建完善的对外言语系统 ,并立异传达方法。在翻译实践中,应重视敦煌文明的全球化、区域化及分众化表达 ,以进步其传达影响力、文明感召力、形象亲和力 、言语说服力及学术引导力 。经过交融国际化与本乡化的传达战略,向国际叙述更具年代价值的敦煌故事 ,在多元文明沟通中传递更富共识感的我国声响 ,尽力让敦煌文明在新年代文明沟通互鉴中铸就新模范 ,开放新光荣 。

  《光明日报》(2025年03月20日 14版) 。

  

内容版权声明:文章整理来源于网络。

转载注明出处:https://yxb.nqlvmo.cn/html/74a84799078.html